チベット高原万華鏡 生業文化の古今の記録を地図化する モザイク柄のヘッダ画像

チベット高原万華鏡 M村語彙—用例

»
ページ: of 2
全 37 件
1
དཀར་ཁུ
dkar khu
ミルク入りのお茶、ミルク茶
文字通りには白い汁。
用例 1
འོ་ཇ་ནི་ཆུ་ཁོལ་ཏེ་ཟངས་དེམ་ནང་བཅུས་པ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཇ་ནག་བཏབ། དེ་ནས་འོ་མ་བླུགས་ཏེ་ལྷག་ལྷོག་ལེའུ་གཉིས་པ། འཇམ་གྱི་དུས་ཚོད་འགྲོ་སྟངས་། གདུ་རུ་འཇུག ཁྱིམ་ཚང་ཁ་ཤས་ཤིག་གིས་སོ་སོའི་མོས་པ་ལྟར་འོ་ཇའི་ནང་དུ་ཚྭ་ཉུང་ཙམ་རྒྱག་མཁན་ཡང་ཡོད། འོ་ཇ་ལ་Mགྲོང་ཚོའི་ནང་དུ་དཀར་ཁུ་ཟེར།
ミルク茶は、お湯を沸かし、やかんに注いだら黒茶〔四川などの茶の産地から運ばれてくる発酵茶を固めた磚茶〕を放り込み、ミルクを注いでこぽこぽと沸かす。家によってはお茶の中に塩を少々入れることもある。M村ではお茶のことは白い汁、カルクという。
M村民俗誌: p.110
翻訳: 星泉
用例ID: 2378
2
དཀར་ཉོག
dkar nyog
カルニョク
小麦粉と油の茶わん蒸し
茶碗の中に小麦粉と油を入れ、少々の水を加え、完全に混ざるまでよくかき混ぜてから蒸籠に入れて蒸した料理
用例 1
དཀར་ཉོག་ནི་དཀར་ཡོལ་གྱི་ནང་དུ་གྲོ་ཕྱེ་དང་སྣུམ་གཉིས་ཆུ་ཉུང་ངུ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བླུགས་པ་དེ་དཀྲུགས་དཀྲུགས་བཏང་ནས་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པར་བྱས་རྗེས་ཁོ་ཚགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ནས་རླངས་བཙོས་བྱེད་དགོས་ཤིང་། སྲན་ཉོག་ཅེས་པ་ནི་སྲན་ཕྱེ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ནང་བཏབ་སྟེ་དཀྲུགས་ནས་འཚོས་པའི་སྟེང་སྒོག་ཚོང་བླུགས་ནས་ཟ་བ་ཞིག་ཡིན།
カルニョクは、茶碗の中に小麦粉と油を入れ、少々の水を加え、完全に混ざるまでよくかき混ぜてから蒸籠に入れて蒸したものである。センニョクは豆粉を熱湯に入れてかき混ぜ、煮えたらニンニクやネギを入れて食べるものである。
M村民俗誌: p.125
翻訳: 星泉
用例ID: 2381
3
དཀར་ཚོད
dkar tshod
カルツォ
肉の包み蒸しスープ
茶碗の中に細かく挽いたひき肉と水を注ぎ、茶碗を薄く伸ばした小麦粉の生地で蓋をし、蒸籠または茶碗が沈まない程度に水を張った鍋に入れて蒸したもの。チベット牧畜文化辞典におけるdkar khonに同じ。
用例 1
རླངས་བཙོས་བྱེད་པའི་བཟའ་བཏུང་ལ་དཀར་ཚོད་ཟེར་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་དཀར་ཡོལ་གྱི་ནང་དུ་ཤ་སིལ་བུ་ཞིབ་མོར་བཏགས་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་པ་དང་། དེ་ནས་དཀར་ཡོལ་གྱི་ཁ་གཅོད་ལ་ཕྱེ་ལེབ་སྲབ་མོ་ཞིག་གིས་བཅད་དེ་ཁོ་ཚགས་སམ་ཡང་ན་སླ་ངའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་པའི་ནང་དུ་མི་ནུབ་པར་བྱས་ནས་རླངས་བཙོས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཟེར།
蒸し料理の一つにカルツォというものがある。これは茶碗の中に細かく挽いたひき肉と水を注ぎ、茶碗を薄く伸ばした小麦粉の生地で蓋をし、蒸籠または茶碗が沈まない程度に水を張った鍋に入れて蒸したものである。
M村民俗誌: p.125
翻訳: 星泉
用例ID: 2382
4
ཁོ་ལེབ
kho leb
コレプ
円盤状の乾燥牛糞
用例 1
དེ་ལ་ང་ཚོས་འདི་ནས་Mགྲོང་ཚོའི་ཁྱིམ་ཚང་རེ་རེའི་སྒོ་ཁའི་ཨོང་ཁང་ནང་དུ་འབུད་ཆས་ཅི་ཞིག་གསོག་འཇོག་བྱས་ཡོད་པར་རྒྱུས་ལོན་རོབ་ཙམ་བླངས་ཆོག་སྟེ།  དེ་ཡང་ཨོང་ཁང་དུ་སུ་རུ་དང་།  སྤེན་མ།  ཁྱ་མ།  ཨོང་ཧྲུག  ཨོང་བ།  ལྕི་ཧྲུག  རྟ་ལུད།  ཁོ་ལེབ།  རིལ་མ།  ར་འགྱིག་སོགས་སྡེ་ཚན་བྱས་ནས་གསོག་འཇོག་བྱས་ཡོད་ཅིང་། 
そして、M村の各家庭の庭の燃料貯蔵庫にどのような燃料を貯蔵するかを外観する。燃料貯蔵庫には、スル (ツツジ科の灌木)、ペンマ (バラ科の灌木)、薪、粉々の牛糞、牛糞、lci hrug? 、馬糞、円盤状の乾燥牛糞、ヒツジ・ヤギの糞などに分けて貯蔵されている。
M村民俗誌: p.283
翻訳: 海老原志穂
用例ID: 1402
用例 2
དེ་ཡང་རེ་རེ་བཞིན་བཤད་ན།  དང་པོ་ཁོ་ལེབ་ཟེར་བ་ནི་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཚིགས་ནང་།  ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོས་ཟོག་ཁང་དང་སྒོ་རའི་ཕྱི་ནང་དུ་བ་གླང་གིས་བཏང་བའི་ལྕི་བ་ཉིན་རེར་སྒྲུག་པ་དང་། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལོགས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་རྗེས་དེའི་ནང་དུ་རྩྭ་ཤུག་ཉུང་ཙམ་བསྲེས་ནས་གྲོ་ཕྱེ་སྣོ་བ་བཞིན་བརྫིས་ཤིང་།  དེ་ནས་རྡོག་རྡོག་རེ་བཏོན་ཡོང་ནས་ཟོག་ཁང་དང་ཕྱི་ར་སོགས་ཀྱི་གྱང་ལྡེབས་སུ་སྒོར་སྒོར་ལེབ་མོར་སྦྱར་དགོས། 
それぞれについて述べると、最初のkho lebという円盤状の乾燥牛糞は、春夏秋冬の季節に、家の主婦が家畜小屋と庭の内外で牛が排泄した糞を毎日拾い集めて、一箇所にまとめ、rtswa shugを少し前ぜて、小麦粉を練るようにこねる。そして、まるめて、家畜小屋やphyi raなどの壁に平たく丸い形でくっつける。
M村民俗誌: p.280
翻訳: 海老原志穂
用例ID: 1403
用例 3
དེ་ལྟར་ཉིན་ཁ་ཤས་ཀྱི་རྗེས་ནས་དེ་སྐམ་པའི་རྗེས་སུ་མར་བཀོག་ཡོང་པ་ན་ཁོ་ལེབ་ཏུ་གྱུར་ཡོད་པ་དང་།  དེ་ནས་ཨོང་རའི་མཐའ་སྐྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྩིགས་ནས་འཇོག་ཅིང་།  ཐབ་ཀའི་ནང་དུ་འབུད་དུས་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་གི་མདོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མཐའ་སྐྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲིགས་ནས་དེའི་ནང་རོལ་ཏུ་རིལ་མ་སོགས་འབུད་པའམ་སྟེང་དུ་ཁྱ་མ་སོགས་བཞག་ནས་བུས་ན་མེ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། 
そのように数日して乾いてからはがしとると、kho lebができる。そして、糞置き場の端を補強するように積みおく。かまどの中に入れる時もかまど穴の入り口のほうに端を支えるように置いて、その中にヒツジの糞などを入れたり、上に薪などをおいて燃やすと火がよく燃える。
M村民俗誌: p.280
翻訳: 海老原志穂
用例ID: 1404
5
སྒྱུང་མ
sgyung ma
ギョンマ
薄焼きパン
ゆるくしたパン種を油で両面焼きにしたもので昼食に食べることが多い
用例 1
ད་དུང་སྒྱུང་མ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡི་རྒྱུ་ཆ་ནི་སྐྱུར་བསྒྱུངས་ཡོད་པ་དེ་ཅུང་སླ་གཟུགས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་ནས་སླ་ང་ཚ་མོའི་ནང་དུ་སྣུམ་ཉུང་ཙམ་བསྐོལ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ནས་ངོས་གཉིས་ཡར་བསྐོར་མར་བསྐོར་བྱས་ནས་བཟོ་བ་ཞིག་ཡིན།
さらにギョンマ[sgyung ma]というものもあって、材料はパン種を少しゆるくして[sla gzugs su chags par byas]、少量の油を加熱した鉄鍋に流して両面を返しながら焼いたものである。
M村民俗誌: p.119
翻訳: 星泉
用例ID: 2393
6
མངར་ཕྱུར
mngar phyur
ンガルチュル
脂肪分の多いチーズ
用例 1
དེ་ལས་མངར་ཕྱུར་ནི་མར་དང་ཁ་སྤྲི་མ་བླངས་པར་བསྐོལ་བའི་ཕྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་།
(チーズのうち)ンガルチュル(甘チーズ)はバターやクリームを取らずに沸かして作ったチーズであり、
M村民俗誌: p.215
翻訳: 星泉
用例ID: 271
7
ཆུ་ཁོལ་སྟོང་གདུ
chu khol stong gdu
湯を沸かしっぱなしにすること
用例 1
Mགྲོང་ཚོ་རུ་ཐབ་མགོའི་སླ་ངའི་ནང་གི་ཆུ་ཁོལ་སྟོང་གདུ་བྱེད་པ་ནི་མི་ལེགས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བཞིན་ཡོད་དེ། “ཆུ་ནག་སྟོང་གདུ་བྱས་ན་ཐན”ཟེར་བཞིན་ཡོད། དེར་བརྟེན། ཆུ་ཁོལ་ལྷག་མ་དག་བ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྟོ་ཆས་དང་ཁྱི་ལྟོ་སོགས་བཟོ་བར་བེད་སྤྱོད་བྱེད་སྲིད།
M村ではお湯を沸かしっぱなしにすることよくないことと見なされており、「お湯の沸かしっぱなしは不吉」という言い習わしがある(ほどで)、沸かしすぎてしまったお湯は雌牛や犬の餌を作るのに使われる。
M村民俗誌: p.110
翻訳: 星泉
用例ID: 2390
8
ཆུ་ནག
chu nag
沸かしっぱなしにしたお湯
用例 1
Mགྲོང་ཚོ་རུ་ཐབ་མགོའི་སླ་ངའི་ནང་གི་ཆུ་ཁོལ་སྟོང་གདུ་བྱེད་པ་ནི་མི་ལེགས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བཞིན་ཡོད་དེ། “ཆུ་ནག་སྟོང་གདུ་བྱས་ན་ཐན”ཟེར་བཞིན་ཡོད། དེར་བརྟེན། ཆུ་ཁོལ་ལྷག་མ་དག་བ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྟོ་ཆས་དང་ཁྱི་ལྟོ་སོགས་བཟོ་བར་བེད་སྤྱོད་བྱེད་སྲིད།
M村ではお湯を沸かしっぱなしにすることよくないことと見なされており、「お湯の沸かしっぱなしは不吉」という言い習わしがある(ほどで)、沸かしすぎてしまったお湯は雌牛や犬の餌を作るのに使われる。
M村民俗誌: p.110
翻訳: 星泉
用例ID: 2390
9
ཇ་ནག
ja nag
チャナク
黒茶
四川などの茶の産地から運ばれてくる発酵茶を固めた磚茶
用例 1
འོ་ཇ་ནི་ཆུ་ཁོལ་ཏེ་ཟངས་དེམ་ནང་བཅུས་པ་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཇ་ནག་བཏབ། དེ་ནས་འོ་མ་བླུགས་ཏེ་ལྷག་ལྷོག་ལེའུ་གཉིས་པ། འཇམ་གྱི་དུས་ཚོད་འགྲོ་སྟངས་། གདུ་རུ་འཇུག ཁྱིམ་ཚང་ཁ་ཤས་ཤིག་གིས་སོ་སོའི་མོས་པ་ལྟར་འོ་ཇའི་ནང་དུ་ཚྭ་ཉུང་ཙམ་རྒྱག་མཁན་ཡང་ཡོད། འོ་ཇ་ལ་Mགྲོང་ཚོའི་ནང་དུ་དཀར་ཁུ་ཟེར།
ミルク茶は、お湯を沸かし、やかんに注いだら黒茶〔四川などの茶の産地から運ばれてくる発酵茶を固めた磚茶〕を放り込み、ミルクを注いでこぽこぽと沸かす。家によってはお茶の中に塩を少々入れることもある。M村ではお茶のことは白い汁、カルクという。
M村民俗誌: p.110
翻訳: 星泉
用例ID: 2378
10
རྗེན་ཐུག
rjen thug
ジェントゥク
肉なしのトゥクパ
用例 1
དེ་ལ་ཐུག་པར་སྤྱི་ཕྱོགས་ནས་རིགས་གཉིས་སུ་དབྱེ་ཆོག་སྟེ། ཤ་དང་ཚིལ་གྱི་སྡོར་ཡོད་མེད་གཞིར་བཟུང་ནས་ཤ་ཐུག་དང་རྗེན་ཐུག་གཉིས་ཡོད། དེ་ཡང་ཤ་ཐུག་ནི་སྔོན་ལ་ཤ་བཙོས་པ་དང་ད་དུང་ཤ་རྡོག་ཆུང་ངུ་མང་པོ་སྡོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕེན་ཞིང་། དེ་ཡི་ཁུ་བའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བའི་ཐུག་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། རྗེན་ཐུག་ནི་ཤ་དང་ཚིལ་སོགས་ཤ་རིགས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཆུ་ཁོལ་ནང་དུ་ཐུག་པ་བསྐོལ་བ་དང་སྟེང་དུ་སྒོག་ཙོང་སོགས་འཕེན་པ་དང་ད་དུང་སྣུམ་འཁོལ་མ་བླུགས་ནས་བཟོ་བ་ཞིག་ཡིན།
トゥクパは一般に肉と脂肪の具[sdor]を入れるか入れないかによって二種類に分けることができる。シャトゥク〔肉入りのトゥクパ〕とジェントゥク〔肉なしのトゥクパ〕である。シャトゥクは、まず肉をゆで、さらに細かく切った肉を具として入れ、そのスープで煮たトゥクパである。ジェントゥクは肉も脂肪も入れず、お湯を沸かした中でトゥクパを煮て、そこにニンニクやネギ、そして熱した油を入れてつくるトゥクパだ。
M村民俗誌: p.121
翻訳: 星泉
用例ID: 2386
11
སྡོར
sdor
(トゥクパの)具
肉や脂肪などを指す
用例 1
དེ་ལ་ཐུག་པར་སྤྱི་ཕྱོགས་ནས་རིགས་གཉིས་སུ་དབྱེ་ཆོག་སྟེ། ཤ་དང་ཚིལ་གྱི་སྡོར་ཡོད་མེད་གཞིར་བཟུང་ནས་ཤ་ཐུག་དང་རྗེན་ཐུག་གཉིས་ཡོད། དེ་ཡང་ཤ་ཐུག་ནི་སྔོན་ལ་ཤ་བཙོས་པ་དང་ད་དུང་ཤ་རྡོག་ཆུང་ངུ་མང་པོ་སྡོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕེན་ཞིང་། དེ་ཡི་ཁུ་བའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བའི་ཐུག་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། རྗེན་ཐུག་ནི་ཤ་དང་ཚིལ་སོགས་ཤ་རིགས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཆུ་ཁོལ་ནང་དུ་ཐུག་པ་བསྐོལ་བ་དང་སྟེང་དུ་སྒོག་ཙོང་སོགས་འཕེན་པ་དང་ད་དུང་སྣུམ་འཁོལ་མ་བླུགས་ནས་བཟོ་བ་ཞིག་ཡིན།
トゥクパは一般に肉と脂肪の具[sdor]を入れるか入れないかによって二種類に分けることができる。シャトゥク〔肉入りのトゥクパ〕とジェントゥク〔肉なしのトゥクパ〕である。シャトゥクは、まず肉をゆで、さらに細かく切った肉を具として入れ、そのスープで煮たトゥクパである。ジェントゥクは肉も脂肪も入れず、お湯を沸かした中でトゥクパを煮て、そこにニンニクやネギ、そして熱した油を入れてつくるトゥクパだ。
M村民俗誌: p.121
翻訳: 星泉
用例ID: 2386
12
ནག་ཁུ
nag khu
ナック
ミルクなしのお茶
文字通りには黒い汁。ミルクなしの、という意味。
用例 1
འོ་ཇ་དང་རྩམ་ཇ་གང་ཡིན་རུང་རྒྱུ་ཆ་གཙོ་བོ་དེ་འོ་མ་ཡིན་པས། བ་ཕྱུགས་མང་པོ་མེད་པའམ་ཡང་ན་བ་ལ་བེའུ་བཙས་པའི་དུས་ཚིགས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་ཉིན་རེའི་ཞོགས་པའི་སྐབས་སུ་འོ་ཇ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཐུང་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་རེད། དེ་དུས་ཇ་ལོ་ཆུ་ཁོལ་ཏུ་བཏབ་ནས་ཇ་ཐང་བཟོ་བ་སྟེ། ཇ་ཐང་ལ་Mགྲོང་ཚོའི་ནང་དུ་ནག་ཁུ་ཟེར།
ミルク茶とツァム茶のいずれも、ミルクが主体なので、乳牛が多くないときや、乳牛に子牛が生まれる時期でないときには、朝、ミルク茶を飲むことはお預けになる。そういうときは茶葉をお湯に入れて、ミルクなしのお茶、チャタンを作る。チャタンのことはM村では黒い汁、ナックという。
M村民俗誌: p.111
翻訳: 星泉
用例ID: 2380
13
སྤེན་མ
spen ma
キンロバイ
用例 1
དེ་ལ་ང་ཚོས་འདི་ནས་Mགྲོང་ཚོའི་ཁྱིམ་ཚང་རེ་རེའི་སྒོ་ཁའི་ཨོང་ཁང་ནང་དུ་འབུད་ཆས་ཅི་ཞིག་གསོག་འཇོག་བྱས་ཡོད་པར་རྒྱུས་ལོན་རོབ་ཙམ་བླངས་ཆོག་སྟེ།  དེ་ཡང་ཨོང་ཁང་དུ་སུ་རུ་དང་།  སྤེན་མ།  ཁྱ་མ།  ཨོང་ཧྲུག  ཨོང་བ།  ལྕི་ཧྲུག  རྟ་ལུད།  ཁོ་ལེབ།  རིལ་མ།  ར་འགྱིག་སོགས་སྡེ་ཚན་བྱས་ནས་གསོག་འཇོག་བྱས་ཡོད་ཅིང་། 
そして、M村の各家庭の庭の燃料貯蔵庫にどのような燃料を貯蔵するかを外観する。燃料貯蔵庫には、スル (ツツジ科の灌木)、ペンマ (バラ科の灌木)、薪、粉々の牛糞、牛糞、lci hrug? 、馬糞、円盤状の乾燥牛糞、ヒツジ・ヤギの糞などに分けて貯蔵されている。
M村民俗誌: p.283
翻訳: 海老原志穂
用例ID: 1402
用例 2
མེ་ཁ་བཅའ་བྱེད་ལ་ཐོག་མར་འབར་སླ་བའི་སྐྱེ་དངོས་སྐམ་པོ་དག་བེད་སྤྱོད་བྱེད་བཞིན་ཡོད་དེ། སྤྱིར་བཏང་རི་མགོ་ནས་བཏུས་ཡོང་བའི་སུ་རུ་སྐམ་པོ་དང་སྤེན་མ་སྐམ་པོ། ཡང་ན་ཟར་རྩྭ་སྐམ་པོ། རྩྭ་སྐྱ་སྐམ་པོ། ཤིང་སྡོང་གི་ཡལ་ག་ཆུང་ངུ་སོགས་བེད་སྤྱོད་གཏོང་བ་དང་། དེའི་ཐོག་ཏུ་ཨོང་སོབ་ཡང་མོ་ཁ་ཤས་བཞག་སྟེ་མེར་སྒྲོན་ངེས།
火を起こすには、まず燃えやすい乾いた植物を使うことが多い。普通は山から採ってきたシャクナゲの枝を乾燥させたものと、キンロバイの枝を乾燥させたもの、または胡麻の茎を乾燥させたもの、枯れ草、木っ端などを入れ、その上に軽いクズ糞をいくつか入れて点火する。
M村民俗誌: p.108
翻訳: 星泉
用例ID: 2385
14
ཕོ་མོ་མཉམ་རུབ་ཀྱི་ལས་ཀ
pho mo mnyam rub kyi las ka
ホモ ニャムルプ キ リカ
男女協業の仕事、男女共同で行う仕事
用例 1
Mགྲོང་ཚོ་རང་གི་སྨྲ་བརྗོད་དུ་ཡང་ལས་བགོ་འདི་འདྲར་སྲོལ་རྒྱུན་གྱི་འབོད་སྟངས་ཤིག་ཆགས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཕོ་ཡིས་ལས་དགོས་པ་དང་དེ་ཡི་ཁྱབ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀ་ཡོད་ཚད་ལ་ཕོ་ལས་ཟེར་བ་དང་། མོ་ཡིས་ལས་དགོས་པ་དང་དེ་ཡི་ཁྱབ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀ་ཡོད་ཚད་ལ་མོ་ལས་ཟེར། ཕོ་ལས་དང་མོ་ལས་ཀྱི་དབར་དུ་དབྱེ་མཚམས་ཅུང་མངོན་གསལ་དོད་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གྲོང་ཚོ་འདིའི་མི་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་གི་ངག་ལས་ངས་ནི་ཕོ་ལས་མོ་ལས་མཉམ་དུ་ལས་དགོས་བྱུང་ཞེས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་མི་དེས་རང་གི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་འཚོ་བའི་གནས་སྟངས་དེར་སྨྲེ་ངག་འདོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་། ཕོ་ལས་དང་མོ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་མཚམས་དེ་ཡང་གྲི་ཡིས་གཏུབས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་མི་སྲིད་དེ། མཚམས་རེར་ཕོ་ཡི་ལས་ཀར་མོ་ཡིས་རོགས་རམ་བྱེད་དགོས་པ་དང་མོ་ཡི་ལས་ཀར་ཕོ་ཡིས་རོགས་རམ་བྱེད་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལ་ཕོ་མོ་མཉམ་རུབ་ཀྱི་ལས་ཀ་ཡང་ཟེར།
M村の言葉にも仕事の性役割分担に呼び名があり、男性がしなくてはならない仕事とその領分に入る仕事はホリ〔男仕事〕、女性がしなくてはならない仕事とその領分に入る仕事はモリ〔女仕事〕と呼ぶ。ホリとモリの区別は比較的はっきりしていて、例えば村の誰かが口頭で、「ホリもモリもしなけりゃならない」と言ったとすると、その人は(仕事盛りの夫ないし妻がいないといった)悲しい状況に恨み節を述べているようなものである。しかし、ホリとモリはナイフですっぱり切り分けられるようにはっきり分かれているわけではなく、時には男性の仕事を女性が手伝うこともあれば、女性の仕事を男性が手伝うこともあるのであって、そうした仕事は男女協業の仕事とも言う。
M村民俗誌: p.78
翻訳: 星泉
用例ID: 2387
15
ཕོ་ལས
pho las
ホリ
男性の仕事
用例 1
Mགྲོང་ཚོ་རང་གི་སྨྲ་བརྗོད་དུ་ཡང་ལས་བགོ་འདི་འདྲར་སྲོལ་རྒྱུན་གྱི་འབོད་སྟངས་ཤིག་ཆགས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཕོ་ཡིས་ལས་དགོས་པ་དང་དེ་ཡི་ཁྱབ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀ་ཡོད་ཚད་ལ་ཕོ་ལས་ཟེར་བ་དང་། མོ་ཡིས་ལས་དགོས་པ་དང་དེ་ཡི་ཁྱབ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀ་ཡོད་ཚད་ལ་མོ་ལས་ཟེར། ཕོ་ལས་དང་མོ་ལས་ཀྱི་དབར་དུ་དབྱེ་མཚམས་ཅུང་མངོན་གསལ་དོད་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གྲོང་ཚོ་འདིའི་མི་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་གི་ངག་ལས་ངས་ནི་ཕོ་ལས་མོ་ལས་མཉམ་དུ་ལས་དགོས་བྱུང་ཞེས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་མི་དེས་རང་གི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་འཚོ་བའི་གནས་སྟངས་དེར་སྨྲེ་ངག་འདོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་། ཕོ་ལས་དང་མོ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་མཚམས་དེ་ཡང་གྲི་ཡིས་གཏུབས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་མི་སྲིད་དེ། མཚམས་རེར་ཕོ་ཡི་ལས་ཀར་མོ་ཡིས་རོགས་རམ་བྱེད་དགོས་པ་དང་མོ་ཡི་ལས་ཀར་ཕོ་ཡིས་རོགས་རམ་བྱེད་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལ་ཕོ་མོ་མཉམ་རུབ་ཀྱི་ལས་ཀ་ཡང་ཟེར།
M村の言葉にも仕事の性役割分担に呼び名があり、男性がしなくてはならない仕事とその領分に入る仕事はホリ〔男仕事〕、女性がしなくてはならない仕事とその領分に入る仕事はモリ〔女仕事〕と呼ぶ。ホリとモリの区別は比較的はっきりしていて、例えば村の誰かが口頭で、「ホリもモリもしなけりゃならない」と言ったとすると、その人は(仕事盛りの夫ないし妻がいないといった)悲しい状況に恨み節を述べているようなものである。しかし、ホリとモリはナイフですっぱり切り分けられるようにはっきり分かれているわけではなく、時には男性の仕事を女性が手伝うこともあれば、女性の仕事を男性が手伝うこともあるのであって、そうした仕事は男女協業の仕事とも言う。
M村民俗誌: p.78
翻訳: 星泉
用例ID: 2387
16
བྱ་མགོ་མ
bya mgo ma
一番鶏
用例 1
མི་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཕོའི་སྐད་གསེང་ཐོག་མ་དེ་གྲགས་པ་ལ་བྱ་མགོ་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་ནས་ཇ་ཡུན་ཙམ་འགོར་རྗེས་བྱ་ཕོ་དེས་སླར་ཡང་སྐད་གསེང་སྒྲོག་ངེས་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བར་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་མཐའ་ནས་སྐྱ་མདའ་བཀྱག་ཡོང་པ་དང་ཐོ་རེངས་སྐབས་ཀྱི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དེ་རིམ་གྱིས་སྲབ་ཏུ་ཕྱིན་ཡོད་པ་དང་། བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ཡང་ཇ་ཁའི་འབྲུ་མར་གྱི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་རིམ་གྱིས་ཞུ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད་ལ། གྲོང་ཚོའི་ཉེ་རྒྱང་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གསལ་ནས་གསལ་དུ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད། ཡང་ཇ་ཡུན་ཙམ་འགོར་རྗེས། བྱ་ཕོ་དེས་སླར་ཡང་སྐད་གསེང་སྒྲོག་ངེས་ཤིང་། དེ་ལ་བྱ་གཞུག་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་མཐའ་ནས་ཉི་མའི་འོད་མདངས་སེར་པོ་དེའི་གཟི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་གསལ་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། གྲོང་ཚོའི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ཡོད་ཚད་གཉིད་ལས་སད་ངེས། སྐབས་དེར། ང་ཚོས་Mགྲོང་ཚོའི་དུད་ཁྱིམ་རེ་རེའི་ཁང་ཀླད་ཀྱི་དུ་ཁུང་ནང་ནས་དུ་བ་སྔོ་ཆོལ་ལེར་འཕྱུར་ཡོང་བ་མཐོང་ཐུབ།
M村の人々は、雄鶏の最初の鳴き声が響くことを、一番鶏が鳴いたという。それからお茶を一杯飲むほどの時間が経つと、再び雄鶏が鳴き声を上げる。これを二番鶏が鳴くという。その頃になると東の山の端から曙光がさしてきて、夜明け前の漆黒の闇が徐々に薄らいでいき、空の月や星もお茶に浮かべたバターが溶けていくように(見えなくなり)、村の様子がありありと見えてくる。それからまたお茶を一杯飲むほどの時間が過ぎると、再び雄鶏が鳴き声を上げる。これを三番鶏が鳴くという。この頃になると山の端から黄金色の朝日が差し、明るくなり、村を囲む山々や家々もみな目を覚ますときだ。この頃になるとM村の各世帯の煙突から青白い煙が立ちのぼるのが見える。
M村民俗誌: p.107
翻訳: 星泉
用例ID: 2388
17
བྱ་བར་མ
bya bar ma
二番鶏
用例 1
མི་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཕོའི་སྐད་གསེང་ཐོག་མ་དེ་གྲགས་པ་ལ་བྱ་མགོ་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་ནས་ཇ་ཡུན་ཙམ་འགོར་རྗེས་བྱ་ཕོ་དེས་སླར་ཡང་སྐད་གསེང་སྒྲོག་ངེས་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བར་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་མཐའ་ནས་སྐྱ་མདའ་བཀྱག་ཡོང་པ་དང་ཐོ་རེངས་སྐབས་ཀྱི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དེ་རིམ་གྱིས་སྲབ་ཏུ་ཕྱིན་ཡོད་པ་དང་། བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ཡང་ཇ་ཁའི་འབྲུ་མར་གྱི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་རིམ་གྱིས་ཞུ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད་ལ། གྲོང་ཚོའི་ཉེ་རྒྱང་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གསལ་ནས་གསལ་དུ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད། ཡང་ཇ་ཡུན་ཙམ་འགོར་རྗེས། བྱ་ཕོ་དེས་སླར་ཡང་སྐད་གསེང་སྒྲོག་ངེས་ཤིང་། དེ་ལ་བྱ་གཞུག་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་མཐའ་ནས་ཉི་མའི་འོད་མདངས་སེར་པོ་དེའི་གཟི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་གསལ་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། གྲོང་ཚོའི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ཡོད་ཚད་གཉིད་ལས་སད་ངེས། སྐབས་དེར། ང་ཚོས་Mགྲོང་ཚོའི་དུད་ཁྱིམ་རེ་རེའི་ཁང་ཀླད་ཀྱི་དུ་ཁུང་ནང་ནས་དུ་བ་སྔོ་ཆོལ་ལེར་འཕྱུར་ཡོང་བ་མཐོང་ཐུབ།
M村の人々は、雄鶏の最初の鳴き声が響くことを、一番鶏が鳴いたという。それからお茶を一杯飲むほどの時間が経つと、再び雄鶏が鳴き声を上げる。これを二番鶏が鳴くという。その頃になると東の山の端から曙光がさしてきて、夜明け前の漆黒の闇が徐々に薄らいでいき、空の月や星もお茶に浮かべたバターが溶けていくように(見えなくなり)、村の様子がありありと見えてくる。それからまたお茶を一杯飲むほどの時間が過ぎると、再び雄鶏が鳴き声を上げる。これを三番鶏が鳴くという。この頃になると山の端から黄金色の朝日が差し、明るくなり、村を囲む山々や家々もみな目を覚ますときだ。この頃になるとM村の各世帯の煙突から青白い煙が立ちのぼるのが見える。
M村民俗誌: p.107
翻訳: 星泉
用例ID: 2388
18
བྱ་གཞུག་མ
bya gzhug ma
三番鶏
用例 1
མི་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཕོའི་སྐད་གསེང་ཐོག་མ་དེ་གྲགས་པ་ལ་བྱ་མགོ་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་ནས་ཇ་ཡུན་ཙམ་འགོར་རྗེས་བྱ་ཕོ་དེས་སླར་ཡང་སྐད་གསེང་སྒྲོག་ངེས་ཏེ། དེ་ལ་བྱ་བར་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་མཐའ་ནས་སྐྱ་མདའ་བཀྱག་ཡོང་པ་དང་ཐོ་རེངས་སྐབས་ཀྱི་མུན་པ་སྟུག་པོ་དེ་རིམ་གྱིས་སྲབ་ཏུ་ཕྱིན་ཡོད་པ་དང་། བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ཡང་ཇ་ཁའི་འབྲུ་མར་གྱི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་རིམ་གྱིས་ཞུ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད་ལ། གྲོང་ཚོའི་ཉེ་རྒྱང་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་གསལ་ནས་གསལ་དུ་འགྲོ་བཞིན་ཡོད། ཡང་ཇ་ཡུན་ཙམ་འགོར་རྗེས། བྱ་ཕོ་དེས་སླར་ཡང་སྐད་གསེང་སྒྲོག་ངེས་ཤིང་། དེ་ལ་བྱ་གཞུག་མ་གྲགས་པ་ཟེར། དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་མཐའ་ནས་ཉི་མའི་འོད་མདངས་སེར་པོ་དེའི་གཟི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་གསལ་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། གྲོང་ཚོའི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ཡོད་ཚད་གཉིད་ལས་སད་ངེས། སྐབས་དེར། ང་ཚོས་Mགྲོང་ཚོའི་དུད་ཁྱིམ་རེ་རེའི་ཁང་ཀླད་ཀྱི་དུ་ཁུང་ནང་ནས་དུ་བ་སྔོ་ཆོལ་ལེར་འཕྱུར་ཡོང་བ་མཐོང་ཐུབ།
M村の人々は、雄鶏の最初の鳴き声が響くことを、一番鶏が鳴いたという。それからお茶を一杯飲むほどの時間が経つと、再び雄鶏が鳴き声を上げる。これを二番鶏が鳴くという。その頃になると東の山の端から曙光がさしてきて、夜明け前の漆黒の闇が徐々に薄らいでいき、空の月や星もお茶に浮かべたバターが溶けていくように(見えなくなり)、村の様子がありありと見えてくる。それからまたお茶を一杯飲むほどの時間が過ぎると、再び雄鶏が鳴き声を上げる。これを三番鶏が鳴くという。この頃になると山の端から黄金色の朝日が差し、明るくなり、村を囲む山々や家々もみな目を覚ますときだ。この頃になるとM村の各世帯の煙突から青白い煙が立ちのぼるのが見える。
M村民俗誌: p.107
翻訳: 星泉
用例ID: 2388
19
མེ་བརྡར་ལངས
me brdar langs
ニェダ・ラン
火起こしをする
文字通りには火起こしのために起きる
用例 1
དུ་ཁུང་ནང་ནས་དུ་བ་ཐོན་པ་དེ་ནི་ཁྱིམ་ཚང་དེའི་ཁྱིམ་བདག་མ་ཞོགས་སྔ་ལངས་ཀྱིས་ཞོགས་པའི་ཁ་ཟས་གཡོས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ཞིང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མེ་བརྡར་ལངས་པ་ཟེར། ཡང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འདི་ལ་མེ་ཐལ་ལངས་པ་ཞེས་འབྲི་ཞིང་། ཐབ་ཁའི་ནང་གི་མེ་ཐལ་ཞོགས་པ་སྔ་མོར་ཡར་ལངས་ནས་འཕོ་དགོས་པས་དེ་ལྟར་བཤད།
煙突から煙が立ちのぼるのは、世帯の主婦が朝早起きをして、朝餉のしたくをしている印である。そのことを(M村の)人々はニェダ・ラン〔文字通りには「火の合図のために起きる」〕という。ニェタ・ラン〔文字通りには「灰のために起きる」〕と綴る人もいる。かまどの灰を朝一番に掻き出して(灰捨て場まで)運ばなければならないのでこのように綴るのだという。
M村民俗誌: p.107
翻訳: 星泉
用例ID: 2383
20
མོ་ལས
mo las
モリ
女性の仕事
用例 1
Mགྲོང་ཚོ་རང་གི་སྨྲ་བརྗོད་དུ་ཡང་ལས་བགོ་འདི་འདྲར་སྲོལ་རྒྱུན་གྱི་འབོད་སྟངས་ཤིག་ཆགས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཕོ་ཡིས་ལས་དགོས་པ་དང་དེ་ཡི་ཁྱབ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀ་ཡོད་ཚད་ལ་ཕོ་ལས་ཟེར་བ་དང་། མོ་ཡིས་ལས་དགོས་པ་དང་དེ་ཡི་ཁྱབ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀ་ཡོད་ཚད་ལ་མོ་ལས་ཟེར། ཕོ་ལས་དང་མོ་ལས་ཀྱི་དབར་དུ་དབྱེ་མཚམས་ཅུང་མངོན་གསལ་དོད་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གྲོང་ཚོ་འདིའི་མི་བྱེ་བྲག་པ་ཞིག་གི་ངག་ལས་ངས་ནི་ཕོ་ལས་མོ་ལས་མཉམ་དུ་ལས་དགོས་བྱུང་ཞེས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་མི་དེས་རང་གི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་འཚོ་བའི་གནས་སྟངས་དེར་སྨྲེ་ངག་འདོན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཡོད། ཡིན་ན་ཡང་། ཕོ་ལས་དང་མོ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་མཚམས་དེ་ཡང་གྲི་ཡིས་གཏུབས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཡིན་མི་སྲིད་དེ། མཚམས་རེར་ཕོ་ཡི་ལས་ཀར་མོ་ཡིས་རོགས་རམ་བྱེད་དགོས་པ་དང་མོ་ཡི་ལས་ཀར་ཕོ་ཡིས་རོགས་རམ་བྱེད་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་ལ་ཕོ་མོ་མཉམ་རུབ་ཀྱི་ལས་ཀ་ཡང་ཟེར།
M村の言葉にも仕事の性役割分担に呼び名があり、男性がしなくてはならない仕事とその領分に入る仕事はホリ〔男仕事〕、女性がしなくてはならない仕事とその領分に入る仕事はモリ〔女仕事〕と呼ぶ。ホリとモリの区別は比較的はっきりしていて、例えば村の誰かが口頭で、「ホリもモリもしなけりゃならない」と言ったとすると、その人は(仕事盛りの夫ないし妻がいないといった)悲しい状況に恨み節を述べているようなものである。しかし、ホリとモリはナイフですっぱり切り分けられるようにはっきり分かれているわけではなく、時には男性の仕事を女性が手伝うこともあれば、女性の仕事を男性が手伝うこともあるのであって、そうした仕事は男女協業の仕事とも言う。
M村民俗誌: p.78
翻訳: 星泉
用例ID: 2387
»
ページ: of 2